• image
    ULBI FTP
    Unit Layanan Bahasa Inggris, Fakultas Teknologi Pertanian
    Universitas Brawijaya Malang
    Jl. Veteran Malang, 65145, Jawa Timur, Indonesia
  • image
    Unique Method
    teach you the language and skills you can really use every day,
    with flexible courses tailored to your industry or academic pathway
  • image
    Native Teachers
    Small classes, great teachers, customised courses
    we`ll get you talking! Interactive, communicative lessons put you at the centre of the class,
    with an emphasis on confident communication

Pelatihan Pengembangan Kompetensi Diri Bertema “Translation and Proofreading”

Pada tanggal 8-9 Maret 2018 lalu, Unit Layanan Bahasa Inggris (ULBI) Fakultas Teknologi Pertanian Universitas Brawijaya, melaksanakan pelatihan pengembangan kompetensi diri bertema “Translation and Proofreading”. Kegiatan ini dilaksanakan di Indonesia Australia Language Foundation (IALF), Bali dan diikuti oleh seluruh pengurus ULBI.

Kegiatan ini bertujuan untuk meningkatkan kualitas layanan yang diberikan oleh pengurus ULBI. Selain itu, pengurus juga mendapatkan kesempatan untuk melakukan sharing perihal standar, etika pelayanan serta kemampuan memcahkan permasalahan yang berhubungan dengan pelayanan.

Kegiatan ini dibawakan oleh 2 tutor dari IALF, Bu Komang Swastini dan Mr. David Bradbury. Sesi pertama pelatihan dilaksanakan pada tanggal 8 Maret dari pukul 09.00 hingga 16.00 WITA. Sesi kali ini berfokus pada proofreading dan translating. Sesi dimulai dengan materi mengenai pengertian, tip dan trik pada pengerjaan terjemahan dan proofreading yang disampaikan oleh Ibu Komang. Setelah itu, Mr. David menyampaikan materi perihal vocabulary, yang meliputi pemilihan kata, penempatan kata dan juga beberapa aturan spesifik dari penggunaan dalam bahasa inggris (False friends).

Sesi kedua pelatihan dilakukan pada tanggal 9 Maret dari jam 08.00 hingga 16.00 WITA. Sesi dimulai dengan penjelasan oleh Mr. David Bradbury mengenai teaching other subjects in English. Selanjutnya, Mr. Bradbury memberikan pendlaman lebih lanjut mengenai beberapa kesalahan yang biasa terjadi pada beberapa kosakata +serta applikasinya pada aturan grammar. Sesi kedua ditutup dengan praktek terjemahan dokumen yang dipimpin oleh bu Komang. Pengurus ULBI dilatih untuk menerapkan ilmu yang sudah didapatkan untuk mendapatkan hasil terjemahan dan proofreading yang maksimal.